每次我寫完這種大型連載套題的時候都感覺大腦脫了一層皮,特別辛苦,因為要考慮很多因素,比如篇幅限制和行文排版,還有最讓人頭疼和死腦細胞的翻譯,說多了都是淚啊,真心覺得翻譯是一門大學問。由於有些文字翻譯成中文就失去原汁原味了,所以我會盡我最大所能保留雙語的意思並駕齊驅。
Tag Archives: law
美國刑法 (Criminal Law) 中的Habitation Offenses: Burglary & Arson
會把Burglary 和 Arson放在一起講是因為它們都是涉及到居住場所的罪。
美國刑法(Criminal Law) 中的 Theft Crimes (2):Larceny
美國的法律界有一種非常有意思的說法:criminal court looks like civil and civil court looks like criminal (because criminal court looking for justice and civil court looking for money),大致的潛在背後的意思就是:刑法追求的是一種公平和公正,所以刑事法庭只討論這個人該坐多久的牢,很為民權著想,看起來很民事;而民事法庭一般是要求賠償,只追求金錢,看起來很罪惡。
美國刑法(Criminal Law) 中的 Theft Crimes (1):Embezzlement
美國有各種各樣的Court,比如管Will的Probate court,管Family law的 Family court,管Traffic traffic court。大家使用的比較多的是管Contracts和 Torts 的Civil court和管Criminal law的 Criminal court。這裡我們討論的刑法就是歸刑事法庭管轄。比如,辛普森殺妻案,同一個案子,民事法庭和刑事法庭的結果可以截然不同。
美國合同法(contracts) 中promissory estoppel的四大元素
之前我們提到了一個合同的構成需要三個組成部分: offer, acceptance, consideration。如果有offer和acceptance,但是沒有consideration,就會沒有合同。但是在這個時候,有一個情況就是用promissory estoppel去強制執行這個合同。但是如此的話,需要滿足promissory estoppel的四個元素。