美國合同法 (Contracts) 中的Assignment of rights (中)

Requirements for Assignment讓與的要求: (1) certain language has to be used to indicate a PRESENT assignment as: “I assign”一些語言上的表達需要展示出你這個時候想要讓與,並不一定要說一樣的字,任何接受轉換的的字都可以,未來的承諾或者期望不算。

美國合同法 (Contracts) 中的Excuse for Nonperformance (1)

每次我寫完這種大型連載套題的時候都感覺大腦脫了一層皮,特別辛苦,因為要考慮很多因素,比如篇幅限制和行文排版,還有最讓人頭疼和死腦細胞的翻譯,說多了都是淚啊,真心覺得翻譯是一門大學問。由於有些文字翻譯成中文就失去原汁原味了,所以我會盡我最大所能保留雙語的意思並駕齊驅。

美國合同法(contracts) 中一個合同的構成

目前Contracts這門課在美國的法學院有各種casebook和hornbook可以用做教材,主流的有三種,一種是以offer 為開篇,一種以consideration為開篇,還有一種以breach為開篇。但不論是以那種開始,都需要講述兩種合同,一種是Uniform Commercial Code(UCC)所管轄的賣可移動可觸摸的東西的合同,一種是common law管轄的服務類的合同。一個合同有三部分構成:offer, acceptance, consideration。只有當這三部分都存在時,合同才會有效。