雖說小編住在美國也很久了,有些英文片語還真的是有聽沒有懂,要不就是有些俚語知道意思但卻不知道到底是怎麼來的!下面讓我們來看看這些跟食物有關的俚語吧!

當食物碰上俚語,會擦出怎樣的火花??快來看看!!

1. Finger in every pie

fingerinpie

把手指頭放到每個派中?意思是很貪吃嗎?答案不是!如果你說某人 「has a finger in every pie」,意思可以是指他同時參與很多事情,或是愛插手、多管閒事,

例句:

If you need any information just ask Calvin. He has a finger in every pie and always knows the answer.
如果你需要任何資訊就問 Calvin 吧!他參與了許多事情,什麼問題都難不倒他呢!

 

2. Couch potato

couchpotatofinal

大家都聽過這說法對吧!在幾十年前,這俚語指的是窩在沙發上聽收音機且遊手好閒的人,而現在由於時代進步,它指的正是一回家就窩在沙發上看電視的「懶骨頭」!看看這俚語怎麼用吧:

例句:

Have you noticed that Tim became a couch potato after we got cable TV?
你有注意到 Tim 在我們裝有線電視後變成了懶骨頭嗎?

 

3. Go bananas

Del-Monte-Banana-Pool-Party

這句常常和美國人交談的時候聽過,大家可能也都知道什麼意思!但這句話的由來到底是什麼呢?這俚語的意思是「瘋狂、發瘋」,那麼為什麼要用 banana 而不是 apple 或是 orange 呢?相傳這俚語是用來形容人們像是猴子看到香蕉之後那樣的瘋狂!

例句:

I’ll go bananas if I have to do the report again.
如果還要再做一次報告,我會瘋掉的。

 

4. Traffic jam

traffic2

這句話應該大家常用吧,尤其是遲到的時候,可能很多人有用過!!!當交通遇上果醬, 顧名思義就就是「塞車」!形容的是否很貼切呢??

例句:

In the future, there will be less traffic jam.
未來塞車的情況會減少許多。

 

5. Eye candy

eye_candy_by_michellis13-d2xo7ui

眼睛糖果?相信你有聽過「眼睛吃冰淇淋」這樣的說法對吧!所謂的「眼睛糖果」就是指某人事物十分「賞心悅目」,看了像是眼睛吃到糖果,或形容「華而不實」的意思!小編有女同事在學生的評價當中給形容是 eye candy,她說看到這個 comment 真是不知該說什麼。

例句:

Look at the clerk over there! She’s such an eye candy.
看看那個店員!看起來真是賞心悅目呀!

 

6. Cut the mustard

png_large-e1404248139133

這句俚語較少聽到。Mustard 的意思是芥末,那什麼是切芥末呀?Cut the mustard 的意思是「合乎標準」,而這俚語的由來眾說紛紜,比較常見的是 cut the mustard 與軍中用語 「pass the muster」有關,它的意思是「通過檢驗」,另外要注意哦!這個俚語比較常出現在否定句裡,看看例句吧:

例句:

The boss fired him because he couldn’t cut the mustard.
因為表現不好,他被老闆裁掉了。

 

7. Apple of somebody’s eye

apple-of-my-eye

有聽過這說法嗎?前幾年有部火紅的國片《那些年,我們一起追的女孩》,它的英文片名正是 「You are the apple of my eye」!這說法最早起於聖經,而莎士比亞也使用過這句,它的真正意思指的是「珍愛的人」,記得 eye 後面不加 “s”!

例句:

I brought her up like the apple of my eye.
我視她為掌上明珠並將她撫養長大。

 

8. Bread and butter

bread-and-butter

麵包、奶油,這對西方人來說可是每天都會接觸到的食物,而 bread and butter 這俚語指的就是「收入來源、謀生之道」!

例句:

Selling flowers in the neighborhood is her bread and butter.
在社區裡賣花是她的謀生之道。

 

9. Cool as a cucumber

cucumber

小黃瓜為什麼會很酷呢?這到底是什麼意思?這句俚語的意思是「保持鎮定」,它的由來據說是取了 cool 其中「清涼」的含意,而由於小黃瓜摸起來本身比較清涼,字首也同為 「c」,才會用小黃瓜做為比喻,看看該怎麼用吧:

例句:

Despite the accident, Calvin was as cool as a cucumber.
儘管發生了意外,Calvin 依舊保持著鎮定。

 

10. Spill the beans

6860587647_814c36baf4_b

把豆子撒了出來?這是什麼意思呢?Spill the beans 的意思就是「洩漏秘密」。相傳在古希臘有許多神秘的團體集會,每當有新成員要加入時,大家總會用黑白豆子進行表決,而有次裝豆子的罐子被打翻了,最高機密也跟著洩漏啦!因此才有 「spill the beans」 的說法!

例句:

It’s a surprise party! You’d better not spill the beans!
這是個驚喜派對,你最好別把秘密洩漏出去哦!

Published by Mercury 馬可立

Mercury 從小生長在台灣,移居聖地牙哥約20 年,是個愛吃咖,最喜歡將聖地牙哥好吃好喝的介紹給周遭的親朋好友,現在藉由 SofunSD 的平台將有關聖地牙哥最豐富、最好玩、最好吃的資訊提供給各位讀者!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *